31.03 / 13:07

«Хардкор» в переводе Гоблина: выиграй билеты

Всероссийская премьера фантастического боевика «Хардкор» в правильном переводе Гоблина на пять дней раньше начала национального проката пройдет 2 апреля в кинотеатре «Синема Парк».

По сюжету, в воздушной лаборатории над Москвой проводятся военно-научные эксперименты по созданию людей-киборгов. Научный сотрудник Эстель собирает киборга Генри, который пробуждается в своей новой форме и единственное, что помнит из прошлой жизни — только их с Эстель любовь друг другу. Не успев собрать мозаику воспоминаний, Генри теряет девушку по воле слепого злодея, альбиноса Акана, который похищает Эстель с помощью телекинеза. Герой бежит по её следам, встречая на пути таинственного незнакомца Джимми, который спасает Генри жизнь и передаёт ему ценную информацию, способную пролить свет на прошлое киборга и место, где находится Эстель. Но дорога к ней будет полна опасностей…

Билеты на Всероссийскую премьеру уже в продаже: http://booking.www.cinemapark.ru/selection/4/232252/

Конкурс

Чтобы получить шанс выиграть один из пригласительных билетов на двоих на премьеру, вам нужно определить, где находятся музеи науки с фотографий ниже:

1.



2.



Ответы принимаются на электронную почту rest@nashgorod.ru с пометкой «Хардкор» до 9 утра 1 апреля. В письме укажите свои имя и фамилию, ник на сайте, номер телефона. Победители будут выбраны случайным образом среди авторов правильных ответов.

СИНЕМА ПАРК DeLUXE
М. Горького, 70
ТРЦ Гудвин
8-800-7-000-111
www.cinemapark.ru

Считаешь это интересным? Поделись с друзьями.
Источник: собственная информация
Просмотров: 1499 | верcия для печати
Читайте новости по темам: премьера, Кино, Синема Парк, конкурсы, Тюмень

Другие новости рубрики:

 Комментарии  12  Читать на форуме  
sarazyn
0
sarazyn   31.03.2016 / 13:26   #    Ответить   
В переводе гоблина??? С русского на типа русский, так получается.
А в оригинале увидеть возможно?
CREATOR
2
CREATOR   31.03.2016 / 13:33   #    Ответить   
Кому-то ещё интересен этот быдловатый мент-переводчик? 2016 год на дворе.
SHP_PSH
0
SHP_PSH   31.03.2016 / 13:38   #    Ответить   
на какую почту то?))
все. я угадал и отправил верно)
XpoHuk
0
XpoHuk   31.03.2016 / 15:28   #    Ответить   
skaz_tmn
0
skaz_tmn   31.03.2016 / 16:00   #    Ответить   
не грузятся фотки
 
Procop
0
Procop   01.04.2016 / 11:49   #    Ответить   
Итак, объявляем победителей. Это пользователи Liira, davitalikLek_Split
Суслик84
0
Суслик84   01.04.2016 / 11:50   #    Ответить   
Гоблин высокого мнения о своем переводе.
El Pistolero
0
El Pistolero   01.04.2016 / 17:29   #    Ответить   
мореходец, ой, + случайно ткнул. Имеется ввиду корректный перевод, а не "смишной", разница которого с прокатным очень большая, не в пользу последнего. Без отсебятины, без потери смысла сказанного, с максимально возможным сохранением речевых оборотов, и без цензуры.Большинство прокатных переводов - говно. Хотя лучше с качественными субтитрами смотреть.
El Pistolero
0
El Pistolero   02.04.2016 / 19:53   #    Ответить   
мореходец пишет:Сообщение
El Pistolero пишет:Сообщение мореходец, ой, + случайно ткнул. Имеется ввиду корректный перевод, а не "смишной", разница которого с прокатным очень большая, не в пользу последнего. Без отсебятины, без потери смысла сказанного, с максимально возможным сохранением речевых оборотов, и без цензуры.Большинство прокатных переводов - говно. Хотя лучше с качественными субтитрами смотреть.
Этот корректный перевод заключается в переводе каждого fuck как х@й, сразу ясно какую целевую аудиторию нужно автору перевода захватить. Вот насчет субтитров согласен.
Если в оригинале именно так звучит, то что? Не смотри оригинал тогда, потому что именно автор такие диалоги воплотил. Переводчик лишь перевёл корректно. А вот какую аудиторию пытаются захватить мудаки, которые переводят "fuck you" как "пошёл ты" и тому подобное? Ведь жесткости выражения это и близко не соответствует. Но обычно ещё и остальное переведено ничуть не лучше, игра слов у таких "переводчиков" в принципе нормально не переводится, ибо очень сложно, а они халтурщики, ошибки во многих диалогах итд. Если воспринимаешь на слух знакомые фразы, которые знаешь, а потом слышишь их прокатный перевод, то возникает недоумение от некорректности.
no matter
0
no matter   02.04.2016 / 20:52   #    Ответить   
мореходец, в дополнение к вашему лингвистическому анализу могу добвать, что в русском языке есть схожий оборот "твою мать", который отнюдь не считается табуированным, несмотря на свой смысл. Его использование в официальной речи, кончено же, недопустимо, а вот в общеразговорной и даже культурной - вполне себе. Но вот вопрос, стоит ли переводить такой оборот на иностранный язык буквально, т.е. именно как "fuck your mother"?
El Pistolero
0
El Pistolero   02.04.2016 / 22:08   #    Ответить   
мореходец пишет:
Вот и делай вывод о корректности. Fuck встречается в некоторых фильмах по 200 раз и идут такие фильм в прайм-тайм. Есть хоть один русский фильм где встречается х@й хотя бы раз 10 и крутится в прайм-тайм? Вот поэтому и нельзя интерпретировать каждый fuck как иди на х@й. Такие как Гоблин просто хотят привлечь определенную аудиторию на побольше мата, прикрываясь правильностью перевода.
:facepalm:Очень недалёкое мнение.
SHP_PSH
0
SHP_PSH   02.04.2016 / 22:39   #    Ответить   
какой-то холивар тут...но это все тлен. обсуждайте то, что действительно важно. к примеру то, что я не победил в этом конкурсе :( :( :(